Za co płacę tłumaczowi przysięgłemu, czyli jak nie dziękować ze szczytu?

  • 08.05.2021, 12:30
  • Reklama Reklama
Za co płacę tłumaczowi przysięgłemu, czyli jak nie dziękować ze szczytu?
Za co płacę tłumaczowi przysięgłemu, czyli jak nie dziękować ze szczytu?

Tłumacz przysięgły — na start!

„Thank you from the mountain” (z góry dziękuję) i „go behind the husband" (wyjść za mąż) to frazy, które na stałe weszły do języka polskiego jako przykłady automatycznych tłumaczeń w wykonaniu pierwszych translatorów elektronicznych. Wiele lat temu wzbudzały one salwy śmiechu nawet wśród osób, które miały opanowany angielski w niezbyt zaawansowanym stopniu. Mimo to umiejętność rzetelnego tłumaczenia tekstów jest wciąż traktowana jako fanaberia. Szczególnie dotyczy to momentu płacenia za usługę tłumaczeniową. Wielu tłumaczy przysięgłych, pracujących w biurach tłumaczeń lub prowadzących własną działalność, spotkało się z sytuacją, kiedy klient podważał wysokość stawki. Niektórzy wręcz twierdzą, że „to żadna praca, bo i tak zna język, to powinien robić za darmo". Liczba zaś studentów filologii, którzy otrzymywali równie intratne propozycje, jest zapewne jeszcze większa. Niestety, tłumacze przysięgli angielskiego i niemieckiego są w najgorszej sytuacji. Według powszechnej opinii przetłumaczenie ustne czy pisemne strony A4 powinno im zając 5 sekund, bez względu na specyfikę dokumentu. 

Tłumacz przysięgły — kilka słów na temat!

Na cenę usługi tłumaczeniowej składa się nie tylko czas pracy z tekstem. To również efekt długiej drogi zawodowej do uzyskania pełnych uprawnień tłumacza przysięgłego. Tłumacz przysięgły musi nie tylko biegle znać język obcy.  Aby wykonywać tłumaczenia językowe, konieczne jest zdanie dwustopniowego egzaminu (ustnego i pisemnego) przed Państwową Komisją Egzaminacyjną. Następnie należy złożyć ślubowanie i dokonać wpisu do rejestru tłumaczy przysięgłych. Rejestr ten jest dokumentem ogólnodostępnym. W każdej chwili można sprawdzić, czy zleceniobiorca w nim figuruje. Tłumacze przysięgli podlegają również odpowiedzialność zawodowej przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej.

Tłumaczenie niejedno ma imię!

Obok biegłej znajomości języka obcego, pracownik biuro tłumaczeń musi również doskonale władać językiem ojczystym. Jest to konieczne, by oddać wszystkie niuanse znaczeniowe. Mogą one decydować o końcowym brzmieniu tłumaczonego tekstu i jego późniejszej interpretacji. Ważne jest, aby tłumacz miał świadomość różnic językowych pomiędzy poszczególnymi dialektami tego samego języka. Praca w biurze tłumaczeń to również stałe poszerzanie swoich kompetencji zawodowych. Języki rozwijają się, powstają nowe słowa, a te już istniejące zmieniają znaczenie. Szczególnie widoczne jest to w dziedzinie techniki i technologii, a także medycyny.

W czym jest lepsze biuro tłumaczeń od szwagra?

Czasy, w których żyjemy, pozwalają na dużą swobodę przemieszczania się i prowadzenia biznesu na całym świecie. Mimo że przez ostatni rok swoboda ta została ograniczona przez restrykcje pandemiczne, to jednak w dalszym ciągu sprzedajemy i kupujemy różne towary — nie tylko drobiazgi, ale też nieruchomości, pojazdy, usługi. Zbawiennie okazują się przy tym wszelkie narzędzia sieciowe, zwłaszcza w takich miastach jak Jawor. Umożliwiają one bezpieczne negocjowanie, podpisywanie umów, kontraktów i innych dokumentów oraz komunikowanie się z klientami za pośrednictwem poczty elektronicznej. I tu niejednokrotnie pojawia się problem bariery językowej. Brak dostatecznej znajomości języka klienta docelowego lub pośrednika może mieć zgubne skutki zarówno biznesowe, jak i prawne. Trudno bowiem oczekiwać, aby przy tak nieograniczonych możliwościach potencjalny kontrahent był w stanie biegle posługiwać się kilkoma językami. Co więcej — umowy kupna/sprzedaż czy świadczenie usług na poziomie międzynarodowym wymaga niejednokrotnie poświadczonego tłumaczenia przysięgłego. Translatory ani słowniki internetowe nie sprawdzają się w sytuacji, kiedy zależy nam na przetłumaczeniu dłuższego pisma z technicznego medycznego czy z innej dziedziny nauk ścisłych. W tego typu tłumaczeniu ważna jest znajomość specjalistycznego słownictwa, nierzadko niszowego. Oczywiście bezwzględnie konieczne jest zachowanie poprawności językowej, decydującej o sensie całego tekstu. W takim przypadku nie pomoże nie tylko translator, ale nawet sąsiad, który wrócił po kilku latach zza granicy... Trzeba bowiem pamiętać, że urzędy wymagają tłumaczeń przysięgłych uwierzytelnionych i opieczętowanych. Takie możliwości mają tylko tłumacze przysięgli. Dużą popularnością cieszą się ostatnio tłumaczenia online. Coraz więcej tłumaczy przysięgłych korzysta z formy online również w celu omówienie dokumentów do opracowania czy ustalenia zasad współpracy. 

Biuro tłumaczeń — dlaczego my?

Wychodząc zatem naprzeciw Państwa potrzebom, oferujemy usługi naszego biura tłumaczeń. Obsługujemy tłumaczenia w blisko 20 językach obcych — tłumaczenia przysięgłe z języka angielskiegoniemieckiego, ale oczywiście nie tylko. Wykonujemy tłumaczenia pisemne , tłumaczenia ustne (w tym tłumaczenia online). Tłumacze przysięgli, z którymi współpracujemy, zajmują się profesjonalnymi tłumaczeniami zwykłymi i specjalistycznymi. Są to osoby odpowiedzialne, godne zaufania, o dużym doświadczeniu zawodowym, stale rozwijające swoje kompetencje. Nasze biuro tłumaczeń wykonuje tłumaczenia techniczne, biznesowe, medyczny i inne na zlecenie klienta. Jesteśmy blisko Was — znajdziecie nas w Jaworze. Naszymi niewątpliwymi atutami są również dostosowanie do potrzeb klienta oraz szybkość wykonania usługi przy jednoczesnej wysokiej jakości tłumaczenia.

Jeśli zależy więc Państwo na przyjaznej i profesjonalnej usłudze tłumaczeniowej, do tego, jeśli szukacie Państwo tłumaczenia przysięgłe z angielskiego w miejscowości Jawor i okolicach — bądźcie z nami!

 

Tłumacz przysięgły Jawor i okolice

Reklama Reklama

Podziel się:


Pozostałe